languages
Dear visitor; Welcome.
Linguistic Studies:
is particularly intended to be of use for students and teachers at all levels as well for members of the general public who wish to get Academic resources for the study of Foreign Languages .
---------------------------------------------------------
Registration will not take more than one minute,
GO ON!

languages

academic resources for the study of foreign languages
 
HomeRegisterLog in

Share | 
 

 أنواع الترجمة Kinds of Translation

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
langues
Admin
Admin
avatar


PostSubject: أنواع الترجمة Kinds of Translation   Sat 7 Apr - 0:20

أنواع الترجمة
Kinds of Translation


أورد جاكبسون ثلاثة تقسيمات للترجمة، نوردها فيما يلي

النوع الأول

ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات


رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه
العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة

إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية
أساسية نحو وضع

نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن
الكريم

النوع الثاني

وهو الترجمة من لغة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى
اللغات


عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وهذا هو
النوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا


وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد
معادلة الرموز / بمعنى مقارنة الكلمات ببعضها


وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها.
أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله

النوع الثالث

ويمكن أن نطلق عليه الترجمة من علامة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة نقل رسالة


من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون
أن تصاحبها إشارات لفظية

وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية
على سبيل المثال، يمكن تحويل

رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام
عن طريق رفع الأعلام المناسبة

وفي إطار الترجمة من لغة إلى أخرى، يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين أساسيين

1- الترجمة التحريريةWritten Translation

وهي التي تتم كتابة. وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة


إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا
أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع

الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم
التزاما دقيقا وتاما بنفس

أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد
الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما

2- الترجمة الشفهية Oral Interpretation

وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية.


إذ يبدأ دور المترجم بعد الانتهاء من إلقاء
هذه الرسالة أو أثنائه. ولكنها لا تلتزم بنفس


الدقة ومحاولة الالتزام بنفس أسلوب النص
الأصلي، بل يكون


على المترجم الاكتفاء بنقل فحوى أو محتوى هذه
الرسالة فقط

وتنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع

أولا: الترجمة المنظورة At-Sight Interpreting

أو الترجمة بمجرد النظر. وتتم بأن يقرأ المترجم نص الرسالة
المكتوبة باللغة المصدر

بعينيه، ثم يترجمها في
عقله، ليبدأ بعد ذلك في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها بشفتيه


ثانيا: الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting

وتحدث بأن يكون هناك اجتماعا بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة بلغة
مختلفة

عن لغة المجموعة الأخرى
ويبدأ أحد أفراد المجموعة الأولى في إلقاء رسالة معينة

، ثم ينقلها المترجم إلى
لغة المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة

الأخيرة برسالة أخرى، ثم
ينقلها المترجم إلى المجموعة الأولى ... وهكذا
ومن الصعوبات التي يجب التغلب عليها في الترجمة التتبعية، مشكلة الاستماع ثم الفهم

الجيد للنص من منظور
اللغة المصدر نفسها. ولذلك فيجب العمل

على تنشيط الذاكرة
لاسترجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الاستماع إليها


ثالثا: الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

وتحدث في بعض المؤتمرات المحلية أو المؤتمرات الدولية، حيث يكون
هناك متحدث

أو مجموعة من المتحدثين
بلغة أخرى عن لغة الحضور. ويبدأ المتحدث في إلقاء

رسالته بلغته المصدر
ليقوم المترجم

بترجمتها في نفس الوقت
إلى لغة الحضور
وقد تحدثنا فيما سبق عن دور المترجم الذي يلعبه أثناء ممارسته للترجمة التحريرية

. ويمكن هنا أن نلقي بعض
الضوء على المتطلبات

الواجب توافرها في
المترجمين الذين يقومون بالترجمة الفورية

فيجب أن يتصف المترجم الفوري بصفات معينة، من أهمها
القدرة على سرعة الرد



والقدرة على التركيز والتمتع بقدر كبير

من هدوء الأعصاب
والقدرة على الاستمرار في الترجمة لمدة طويلة


بالإضافة إلى الإلمام بحصيلة كبيرة من المفردات اللغوية

ويلاحظ أن حوالي
ثلث الترجمة الفورية تعتمد على الثقة بالنفس
وهناك صعوبات كبيرة تواجه المترجم الفوري، لعل من أهمها في الترجمة من العربية

إلى الإنجليزية
ما يتمثل في تأخر الصفة على الموصوف، ذلك أنه في اللغة الإنجليزية

لابد أن تتقدم
الصفة على الموصوف. ومثال ذلك، فالعربية تقول مثلا: الرجل الكبير.

والمترجم الفوري
لن يستطيع الانتظار حتى يسمع بقية

الجملة كلها ثم
يبدأ في الترجمة، فهو يقوم بالترجمة أولا بأول
ومن الصعوبات التي تواجهه أيضا في هذا الصدد، تأخر الفاعل في الجملة الفعلية. فيقال
مثلا: لا يلبث أن
ينكشف زيفه. ومن المعلوم أن الجملة الإنجليزية تبدأ بالفاعل ... وهكذا

TOPIC : أنواع الترجمة Kinds of Translation  SOURCE : Linguistic Studies ** http://languages.forumactif.org/
Signature : langues

Signature:
[You must be registered and logged in to see this image.]
Back to top Go down
http://languages.forumactif.org
 

أنواع الترجمة Kinds of Translation

View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
languages :: Translation.Traduction.Übersetzung.الترجمة.Vertaling.Перевод. :: Translation Journal.-
Jump to: