langues Admin
| Subject: دراسات الترجمة Mon 23 Jul - 11:41 | |
|
دراسات الترجمة هي دراسات متداخلة الإختصاصات تحتوي على عناصر من العلوم الإجتماعية و العلوم الإنسانية , كما أنها تتعامل مع الدراسة المنهجية للنظرية, من ناحية وصف و تطبيق الترجمة أو الترجمة الفورية أو كلا النشاطين. و من الممكن أن تكون دراسات الترجمة معيارية ( القواعد التي تنص على تطبيق هذه الأنشطة ) أو وصفية; وكان العالم الذي أصر على الأسلوب الأخير هو عالم الترجمة أنطوان بيرمان . و كفرع متعدد التخصصات, تستعير دراسات الترجمة الكثير من مختلف حقول الدراسة التي تدعم الترجمة. و تشمل هذه الحقول الأدب المقارن, علم الحاسوب, التاريخ, علم اللغة, فقه اللغة المقارن, الفلسفة, علم العلامات, المصطلحات, وغير ذلك. و لاحظ أن في بعض الأحيان في اللغة الإنجليزية , سوف يستخدم الكُتَاب مصطلح الترجميات للإشارة إلى دراسات الترجمة. ومع ذلك, أصبح مصطلح دراسات الترجمة هو المصطلح الأكثر شيوعا في اللغة الإنجليزية, في حين أن مصطلح الترجميات هو المصطلح المستخدم في اللغة الفرنسية.
محتويات
الترجمة الثقافية علم الأخلاق البحث قواعد الممارسة الترجمة الثقافيةويعد هذا المجال جديدا في حقل دراسات الترجمة. فمفهوم الترجمة الثقافية هو مفهوم يستخدم في الدراسات الثقافية للدلالة على عملية التحويل في ثقافة معينة سواء كان هذا التحويل لغوي او غير ذلك. كما يستخدم مفهوم الترجمة اللغوية باعتبارها أداة أو استعارة في تحليل طبيعة التحويل في الثقافات. فعلى سبيل المثال, يعتبر علم الأثنوغرافيا سرد مترجم لثقافة حالية مجردة علم الأخلاقفي العقد الماضي، إزداد الاهتمام في أوساط المنظرين و الممارسين في مسألة الأخلاقيات بشكل ملحوظ نتيجة لأسباب عدة. و كما أشار انتوني بيم, أستاذ في دراسات الترجمة و الثقافات المتباينة , بأنه يمكن ملاحظة تحول في هذا المجال من الوصفية نحو إتجاهات العولمة التي تسترعي الانتباه إلى مسائل التواصل بين الثقافات.و في سياق التغييرات الثقافية الذي يعود فضله إلى 9/11 الوعي لمشكلة تناقض وجهات النظر العالمية و القيم بين المؤلف و القارئ, بالإضافة إلى أن علاقتهم بالسلطة الإجتماعية و الإقتصادية و السياسية التي قد إزدادت البحثعلى الرغم من أن هناك بعض الأعمال في هذا المجال فيما يتعلق بهذا الموضوع، فإن تعريف الأخلاق لا يزال غير واضح عندما يُطبَّق على دراسات الترجمة. كانت الكثير من المنشورات التي تم مناقشتها هي مقالات لأنطوان بيرمان و لورنس فينوتي التي إختلفت في بعض الجوانب و لكنها إتفقت على فكرة التركيز على الإختلافات بين اللغة المصدر و اللغة الهدف والثقافة عند الترجمة. و كلاهما مهتمان في كيف أن "الثقافة الأخرى [...] يمكنها أن تحافظ [...] على ذلك الختلاف". فقد طبق العلماء في كثير من الدراسات الحديثة فلسفة ايمانويل ليفيناس في العمل على الأخلاق و الذاتيه بخصوص هذه المسألة. بما أن العديد من ابحاثه قد فسرت بطرق مختلفة، فقد تم التوصل لاستنتاجات مختلفة بناء على مفهومه للمسؤولية الأخلاقية. البعض قد يفترض أن فكرة الترجمة بحد ذاتها يمكن أن يكون مشكوك فيها أخلاقيا، بينما البعض الآخر قد يفهمها على أنها دعوة للنظر في العلاقة بين مؤلف أو نص و مترجم على أنها شخصية أكثر، مما يجعل منها عملية متساوية و متبادلة. و بالتوازي مع هذه الدراسات فقد إزداد الاعتراف العام بمسؤولية المترجم. و ينظر للكثير من المترجمين و المترجمين الفوريين كمشاركين فعّالين في الصراعات الجيوسياسية، مما يثير التساؤل حول كيفية التصرف المستقل أخلاقيا من هويتهم الخاصة أو حكمهم. و هذا يؤدي إلى إستنتاج أن الترجمة و الترجمة الفورية لا يمكن إعتبارها وسيلة لعملية نقل اللغة فقط ، بل كأنشطة إجتماعية و سياسية موجهة قواعد الممارسةهناك إتفاق عام على ضرورة وضع قواعد ممارسة أخلاقية مع تقديم بعض المبادئ التوجيهية للحد من عدم اليقين و تحسين المهارات المهنية، كما ذكر في تخصصات أخرى (على سبيل المثال الأخلاقيات الطبية العسكرية أو الأخلاق القانونية). فبالرغم من ذلك, و كما أنه لا يوجد إدراك واضح لمفهوم الأخلاق في هذا المجال فإن الآراء حول مظهرٍ معين من القواعد المماثلة تختلف إختلافا كبيرا. TOPIC : دراسات الترجمة SOURCE : Linguistic Studies ** http://languages.forumactif.org/ |
|